공동번역성서 [한] 共同飜譯聖書

1977년4월 간행된 한글역 신 · 구약성서. 1962년 제2차 바티칸 공의회 이후 교회쇄신과 교회재일치의 정신을 바탕으로 세계 가톨릭 · 개신교 사이에 일치운동이 일어나고 교황청 성서위원회와 개신교 측의 세계 성서공회연합회 사이에 성서공동번역에 대한 합의(Guiding Principles)가 이루어져 성서를 원전(原典)으로부터 새롭게 공역(共譯)할 것을 결의하였다. 이러한 세계적인 교회의 일치운동에 힘입어 한국에서도 1966년 서울 장로교 초동교회에서 최초로 신 · 구약 합동예배가 거행되고 여러 방면에서 교회일치운동이 추진되는 가운데 1968년 1월 ‘성서번역 공동위원회’가 조직되었다.

성서번역 공동위원회에서 여러 차례의 회의를 거쳐 교황청 성서위원회와 세계 성서공회연합회의 합의원칙을 따를 것과 번역의 텍스트로 구약은 ≪Masoretic Text in Biblia Hebraica≫(Rudolph Kittel 편집, 1937, 3판), 신약은 ≪The Greek New Testament≫(published by the United Bible Societies, 1966)를 사용한다는 두 가지 기본원칙을 세우고 번역상 유의할 점으로 축자(逐字)식 번역의 탈피, 내용의 동등성 추구, 독자들이 원문과 같은 내용을 파악할 수 있도록 할 것 등을 결의한 뒤 1969년 1월부터 양측의 성서학자들이 번역에 착수, 2년만인 1971년 4월 ≪공동번역신약성서≫가 대한성서공회의 발행으로 간행되었고, 이어 1977년 4월 부활절을 기해 구약성서 1,997면, 제2경전 328면, 신약성서 505면 등 총서 2,420면에 달하는 ≪공동변역성서≫가 간행되었다.

그러나 이 ≪공동번역성서≫가 간행되자마자 양측의 교회 안에서 논란이 일어났다. 개신교 측의 보수신학자들은 ‘공동번역성서 비판회’를 열어 교리적 · 해석학적 관점에서 통렬히 비판했고, 천주교 측에서는 구약과 신약성서 사이에 들어 있는 외경이라는 명칭을 ‘제2정전’으로 바꾸어야 한다고 비판하였다. 그러나 이러한 많은 논란과 비판에도 불구하고 일반대중에게 이해하기 쉬운 현대문의 성서를 널리 보급시켰다는 점에서, 또 한국 그리스도교사상 교회일치운동이 거둔 하나의 큰 성과였다는 점에서 ≪공동번역성서≫의 의의는 매우 큰 것이다.

[참고문헌] 李元淳, 聖書國譯史論考, 교회와 역사, 제 39호, 1978 / 朴昶環, 聖經의 形成史 / 羅采雲, 新約聖書 共同飜譯에 대한 評價.

카테고리: 신학자료실 | 댓글 남기기

공동고백 [한] 共同告白 [관련] 공동참회

미사성제의 개회식에서나 공동참회 예절 등에 있어서 고죄경(告罪經)을 합송하면서 참회하는 일. 이는 공동으로 죄를 고백하는 측면보다 공동으로 참회하는 면이 강조되어 있으므로 ‘공동참회’라 부르는 것이 옳다. (⇒) 공동참회

카테고리: 신학자료실 | 댓글 남기기

공교회 [한] 公敎會 [영] Catholic Church

가톨릭교회, 천주교회의 옛 이름으로 ‘가톨릭’이라는 단어의 어원이 뜻하는 ‘보편성’을 강조하기 위한 명칭.

카테고리: 신학자료실 | 댓글 남기기

공교성가집 [한] 公敎聖歌集

1928년 대구 남산동본당(南山洞本堂)에서 등사로 발간된 성가집, 남산동본당 2대 본당신부인 루이(Lander Louis, 南大英) 신부가 발행인으로 되어 있는 이 성가책은 15㎝×22㎝ 책 크기에 모두 128면으로 되어 있는데 두 부분으로 나뉘어져 있다. 그 첫 부분은 그레고리오 성가곡(聖歌曲)들이 1페이지부터 66페이지까지 4선 악보에 네우마(Neuma)로 표기 되어 있고, 가사는 라틴어의 발음을 한글로 표기하고 있다. 나머지 부분은 ‘죠션어셩가’라고 하여 67페이지부터 128페이지까지 모두 41곡의 조선어성가가 수록되어 있다. 4선 악보와 5선 악보가 같이 쓰여 졌는데 1924년 서울교구에서 발간한 ≪죠션어셩가≫에서 25곡을 발췌하였고, 그 나머지 곡들은 그레고리오 성가곡에 한글 가사를 붙인 곡들이 수록되어 있다.

카테고리: 신학자료실 | 댓글 남기기

공관복음서 [한] 共觀福音書 [라] Synopsis Ev. [영] Synoptics

마태오, 마르코, 루가, 이렇게 세 복음을 공관복음서라고 한다. 세 복음서를 비교 대조해 보면 소재는 물론 낱말에 이르기까지 서로 일치하는 경우가 너무나 많다. 마르코 복음서의 절 수를 헤아려 보면 661절인데 이 중에서 600여절이 마태오 복음서에, 350여절이 루가 복음서에 수록되어 있다. 그런가 하면 마르코에는 없지만 마태오와 루가 양편에는 다 같이 수록된 것이 240여절이 달한다. 마지막으로 마태오에만, 또는 루가에만 수록된 고유한 말씀이나 이야기가 각기 60여편에 달한다. 세 복음서 간의 공통되는 부분이 이처럼 많은 사실로 미루어 보아 상호 종속관계가 있는 것이 분명하다. 독일의 언어학자 라흐만(Karl Lachmann, ?~1851) 이래 신약학계에서는 이 관계를 흔히 두 가지 사료설[二出典說, 雙源說]로 풀이한다. 이 설은 간략히 소개하면 다음과 같다.

① 마르코는 서기 70년경 예수님의 말씀과 이야기 전승들을 모아 역사상 처음으로 복음서를 집필하였다. ② 그보다 10~20여년 앞서 시리아 지방의 무명 그리스도인이 예수님의 말씀만 모아서 예수 어록[略 Q]을 집필한 바 있다. ③ 마태오와 루가는 서기 80~90년경에 제각기 복음서를 집필했는데, 그들은 서로 모르는 사이였지만 각기 마르코 복음서와 예수 어록을 입수하여 많은 부분을 옮겨 실었다. 그러니까 마태오와 루가는 사료를 이용한 셈이다. ④ 마태오와 루가는 공통되는 두 가지 사료 이외에 제각기 고유한 사료들을 수집 · 수록했는데 이것들은 주로 입에서 입으로 전해 온 구전이었을 것이다. 오직 마태오 홀로 수집 · 수록한 사료들을 마태오의 고유사료[略 SM]라 하고, 루가 홀로 수집 · 수록한 사료들을 루가의 고유사료[略 SL]라 한다.

이제까지 서술한 바를 도표로 그리면 다음과 같다. <도표생략>

공관복음서 대조로는 분도출판사 발행 네 복음서 공관 마르코 편(1983), 마태오 편(1984), 루가편(1984)이 있다. 그리고 공관 복음서 한 대목 한 대목의 형성과정을 간략하게나마 밝힌 해설서로는 역시 분도출판사에서 펴낸 200주년 신약성서 마르코(1981), 루가(1983), 마태오(1984년)가 있다. (鄭良謨)

카테고리: 신학자료실 | 댓글 남기기