한국 천주교회 최초의 성가집(聖歌集). 원 제호는 ‘죠션어셩가’로 표기되어 있다. 1924년 경성교구 성서활판소(聖書活版所)에서 발행되어 1948년 이문근(李文根) 신부 편저의 ≪가톨릭성가집≫이 나오기까지 28년 동안 한국 천주교회의 공식 성가집으로 사용되었다. 편집 겸 발행인은 교구장 뮈텔(Mutel, 閔德孝) 주교, 인쇄인은 조제(Jaugey, 楊秀春) 신부이고 책의 크기는 11.2㎝×18㎝, 114면으로 되어 있다. 수록된 성가의 수는 모두 68곡으로 곡조는 프랑스 계통의 성가집 ≪Catholiques de la Jeunesse≫에서 옮겨 왔고, 가사는 프랑스 가사를 번역한 것과 한국 고유의 가사들로 되어 있는데, 한국 고유의 가사 중 12곡은 최양업(崔良業) 신부의 천주가사(天主歌辭)에서 취하였다. 68곡의 성가를 내용별로 분류해 보면, 대림절성가 1곡, 성탄절성가 10곡, 사순절성가 7곡, 부활절성가 4곡, 성신강림절성가 2곡, 성요셉성가 2곡, 기타 19곡 등으로 나눌 수 있다. 1932년 재판되었고 그 뒤 각 교구의 성가집 발행에 영향을 미쳐 1936년 대구교구에서 발행한 ≪대구교구성가집≫에 22곡이 수록되었고 1938년 덕원 베네딕토 수도원에서 발행한 ≪가톨릭성가≫에도 5곡이 그대로 수록되었으며 이문근 신부의 ≪가톨릭성가집≫에도 24곡이 수록되어 있다. 박해를 거치면서 구전, 혹은 필사로 전해지던 성가와 그 가사들이 최초로 책으로 꾸며져 교우들이 한층 더 전례에 충실해질 수 있었다는 점에서 ≪조선어성가≫의 의의가 있고 또한 사료적 가치로는 한국성가의 연원, 형태, 변천, 토착과정과 전례와 교회음악과의 관계, 그리고 한국 교회사의 일면을 연구하는데 귀중한 자료로 평가된다.
조선순교사 [한] 朝鮮殉敎史
1944년 일본 오오사카(大阪)에서 일본어로 간행된 조선(朝鮮)의 순교사. 저자는 일본인 신부 우라까와 와사부로(浦川和三郞). 판형은 국판(菊版). 면수는 811면(面). 1592년에서 1846년까지, 즉 임진왜란(壬辰倭亂)에서 김대건(金大建) 신부 순교까지의 내용을 담고 있다. 서(序)와 본문(本文)으로 구성되어 있는데, 서에는 조선인의 순교정신 현양과 내선일체(內鮮一體)라는 저술동기가 밝혀져 있고, 7장(章)으로 된 본문에는 조선 순교사가 서술되어 있으며, 끝으로 권말(卷末)에는 79위 순교복자의 분류표와 정하상(丁夏祥)의 ≪상재상서≫(上宰相書)가 역술, 수록되어 있다.
≪조선순교사≫는 달레(Dallet)의 ≪조선천주교회사≫(Histoire de l’Eglise de Coree, 2 tomes, Paris 1874)와 로네(Launey)의 ≪79위 한국순교복자전≫(Martyrs, Francais et Coreens, 1838∼1846, Beatifies en 1925, Paris 1925)의 내용이 거의 그대로 번역 · 수록된 점, 그리고 저자의 호교론적 입장이 반영된 점 등으로 인해 역사학적 기술이라기보다는 하나의 호교론적 역사 기록으로 평가된다.
[참고문헌] 浦川和三郞, 朝鮮殉敎史, 全國書房, 大阪 1944 / 李元渟, 韓國天主敎會史硏究小史, 崔奭祐神父華甲紀念 韓國敎會史論叢, 서울 1982.
조선성교사기 [한] 朝鮮聖敎史記
<보감>(寶鑑)과 <경향잡지>(京鄕雜誌)에 연재되었던 한국 천주교회사. 달레(Dallet) 신부가 프랑스어로 저술한 ≪한국천주교회사≫(Histoire de l’Eglise de Coree)를 번역하여 1906년부터 1910년까지는 보감에 연재하였고, 1911년부터 1913년까지는 <경향잡지>에 연재하였다. 원래 ‘대한셩교사긔’라는 제목으로 연재하였으나 1910년 9월 23일자 보감 제206호부터는 ‘죠션셩교사긔’로 그 제목을 바꾸어 연재하였다. 조선의 역사 · 제도 · 언어 · 풍습 · 습관에 대하여 쓴 서설(序說)은 연재되어 있지 않다.
≪조선성교사기≫는 로베르(Robert, 金保祿), 리우빌(Liouville, 鄭達永), 보두네(Baudounet, 尹沙勿) 등 선교사들에 의해 1885년에서 1901년 사이에 번역되어 필사본(13책)으로 전해오던 것을 1906년부터 <보감>에 게재하게 되었다.
조선서지 [원] Bibliographie Coreenne [한] 朝鮮書誌
프랑스 파리에서 4권으로 간행된 조선의 서지들에 대한 소개서. 저자는 1890년 5월부터 1892년 2월까지 주한(駐韓) 프랑스공사관 통역관 겸 서기관을 지낸 쿠랑(Morris Courant, 1865∼1934). 1권은 1894년, 2권은 1895년, 3권은 1896년, 그리고 보유편(補遺篇, Supplement a La Bibliographie Coreene)은 1901년 간행되었다. 1권의 첫 머리인 서설(序說)에는 조선의 서지와 문화에 대한 개략적인 설명이 실려 있고, 이후 4권까지의 본문에는 총 3,801종의 서적에 대한 소개와 설명이 실려 있는데 서명(書名)은 한글과 한문으로 표기되어 있고, 서명 옆에는 프랑스어 발음이 표시도어 있으며, 서적에 대한 설명은 프랑스어로 되어 있다.
원래 이 책의 편찬은 주한 프랑스 공관이던 콜랭 드 플랑시(Collin de Plancy)가 계획하여 준비한 것이었으나 쿠랑이 그 계획을 인계 받아 플랑시가 수집한 기초 자료를 보충하고 연구하여 완성한 것으로, 자료수집에는 당시 조선교구장 뮈텔(Mutel, 閔德孝) 주교의 도움이 매우 컸다. 특히 천주교와 개신교의 서적이 소개되어 있는 3권과 보유편의 저술에 있어서 쿠랑은 뮈텔 주교와의서신 연락을 통해 자료수집과 그에 대한 해설을 의뢰하여 그것을 바탕으로 3권과 보유편을 저술하였다. 여기에는 박해시대부터 1890년까지 간행된 100여 종의 한국 천주교회 서적들이 수록, 설명되어 있다.
조선서교사 [한] 朝鮮西敎史
일본인 사학자 야마구찌 마사유끼(山口正之, 1901∼1963)가 저술한 한국천주교회사. 판형은 국판(菊版), 301면의 책이다. 야마구찌 사후 그의 애제자(愛弟子) 미야하라 도이찌(宮原兎一)에 의해 동경의 웅산각(雄山閣)에서 유고집 형식으로 간행되었다. 본문은 총 10편 16장으로 구성되어 있고, 권두에 이와우 세이이찌(岩生成一)의 서문과 저자의 자서(自序)가, 권말에는 저자의 후기(後記)와 미야하라의 발문(跋文)이 실려 있다. 본문의 내용은 1∼7편까지가 시대의 흐름에 따른 한국 천주교회사의 주요 내용에 관한 것이고, 나머지 세 편은 한국 천주교회의 성격, 북경 교구장 구베아(Gouvea) 주교의 편지와 황사영 백서(黃嗣永帛書), 리델(Ridel, 李福明) 신부의 옥중 서한, 앵베르(Imbert, 范世亭) 주교의 편지, 뮈텔(Mutel, 閔德孝) 주교의 업적 등에 관한 것이며, 이외에 발문의 끝부분에는 저자의 저서논문 목록과 약력이 실려 있다. 이 책은 일본인에 의한 한국 천주교회사 연구서라는 점에서 높이 평가되고, 또 저자의 연구업적의 결정일 뿐 아니라 1930년대에서부터 시작된 일본인들의 한국천주교회사연구를 마무리하는 저술이라는 점에서도 높이 평가되는데 이 책의 간행 이후 일본인들에 의한 한국천주교회사 연구는 거의 찾아 볼 수 없다.
